Интересные факты о мультике "Коко", связанные с переводом и испанским языком.
Начнем с самого простого. Día de Muertos означает День мертвых, собственно, название праздника, во время которого развиваются события фильма.
Далее в мультфильме можно услышать как старшие члены семьи называют младших mijo/mija, что означает сынок/доченька. На деле это не одно слово, а слияние двух: mi (мой, моя) и hijo/hija (сын/дочь). В испанском языке не читается буква h, когда она стоит в начале слова, отсюда и слияние двух слов.
Гектор называет Мигеля chamaco и gordito. Первое в нашем дубляже перевели как «братишка», но на самом деле оно переводится как парнишка. А что касается слова gordito, то оно переводится как пухляк. В нашем переводе это слово не перевели. Вообще то, что Гектор называет Мигеля пухляком, явно намекает на то, что парень состоит из плоти и крови. Он ведь единственный живой в Мире мертвых, отсюда и такое странное прозвище для худощавого парнишки.
Мигель называет свою бабушку «бабулита». В оригинале он называет ее abuelita, что означает просто бабуля. Суффикс -ita (-ito) в испанском языке соответствует нашему уменьшительно-ласкательному суффиксу.
В Испании мультфильм шел в кино с латиноамериканской звуковой дорожкой. Испанские прокатчики решили, что мексиканская художница Фрида Кало или месксиканский музыкант мариачи, говорящие с европейским акцентом, будут выглядеть крайне странно.
В фильме также не раз звучали слова tía/tío, что означает тетя/дядя. Mi familia означает моя семья. Дословно название песни переводится как «Мир — это моя семья» В мультфильме прозвучала целая песня на испанском языке. Речь идет о песне La Llorona, которая звучит ближе к концу фильма. Слова песни написаны для мультфильма, но мотив целиком взят из мексиканской народной песни про призрачную плачущую женщину. В некоторых странах песню не переводили, либо актеры дубляжа исполнили ее на испанском языке, либо в фильме оставили оригинальное исполнение. Песня La Llorona в русском дубляже получила название «Красотка», но в переводе полностью потерялся оригинальный смысл песни.
Взято с сайта: https://altarena.ru/tayna-koko-na-ispanskom-yazyke/
Давайте послушаем песню в оригинале
❤La Llorona
Todos me dicen el negro, Llorona
negro pero cariñoso.
Yo soy como el chile verde, Llorona
picante pero sabroso.
¡Ay de mí, Llorona!
Llorona de ayer y hoy.
Ayer maravilla fui, Llorona
y ahora ni sombra soy.
Dicen que no tengo duelo, Llorona
porque no me ven llorar.
Hay muertos que no hacen ruido, Llorona
y es más grande su penar.
¡Ay de mí, Llorona!
Llorona de azul celeste.
Y aunque la vida me cueste,
Llorona no dejaré de quererte.
❤Плачущая женщина
Все говорят мне, что я угрюмый, Льорона,
Угрюмый, но ласковый.
Я, как зеленый перчик чили, Льорона,
Острый, но приятный.
О горе мне, Льорона!
Льорона вчерашняя и сегодняшняя.
Вчера я вызывал восхищение, Льорона,
А сегодня даже на тень не похож.
Говорят, что я не страдаю, Льорона,
Потому что они не видят, как я плачу.
Есть мертвецы, которые не шумят, Льорона,
И тем сильнее их мучения.
О горе мне, Льорона!
Льорона голубого неба.
И даже если мне это будет стоить жизни,
Льорона, я не перестану любить тебя.