Интересные факты о мультике "Коко", связанные с переводом и испанским языком. Начнем с самого простого. Día de Muertos означает День мертвых, собственно, название праздника, во время которого развиваются события фильма. Далее в мультфильме можно услышать как старшие члены семьи называют младших mijo/mija, что означает сынок/доченька. На деле это не одно слово, а слияние двух: mi (мой, моя) и hijo/hija (сын/дочь). В испанском языке не читается буква h, когда она стоит в начале слова, отсюда и слияние двух слов. Гектор называет Мигеля chamaco и gordito. Первое в нашем дубляже перевели как «братишка», но на самом деле оно переводится как парнишка. А что касается слова gordito, то оно переводится как пухляк. В нашем переводе это слово не перевели. Вообще то, что Гектор называет Мигеля пухляком, явно намекает на то, что парень состоит из плоти и крови. Он ведь единственный живой в Мире мертвых, отсюда и такое странное прозвище для худощавого парнишки. Мигель называет свою бабушку «бабулита». В оригинале он называет ее abuelita, что означает просто бабуля. Суффикс -ita (-ito) в испанском языке соответствует нашему уменьшительно-ласкательному суффиксу. В Испании мультфильм шел в кино с латиноамериканской звуковой дорожкой. Испанские прокатчики решили, что мексиканская художница Фрида Кало или месксиканский музыкант мариачи, говорящие с европейским акцентом, будут выглядеть крайне странно. В фильме также не раз звучали слова tía/tío, что означает тетя/дядя. Mi familia означает моя семья. Дословно название песни переводится как «Мир — это моя семья» В мультфильме прозвучала целая песня на испанском языке. Речь идет о песне La Llorona, которая звучит ближе к концу фильма. Слова песни написаны для мультфильма, но мотив целиком взят из мексиканской народной песни про призрачную плачущую женщину. В некоторых странах песню не переводили, либо актеры дубляжа исполнили ее на испанском языке, либо в фильме оставили оригинальное исполнение. Песня La Llorona в русском дубляже получила название «Красотка», но в переводе полностью потерялся оригинальный смысл песни. Взято с сайта: https://altarena.ru/tayna-koko-na-ispanskom-yazyke/ Давайте послушаем песню в оригинале ❤La Llorona Todos me dicen el negro, Llorona negro pero cariñoso. Yo soy como el chile verde, Llorona picante pero sabroso. ¡Ay de mí, Llorona! Llorona de ayer y hoy. Ayer maravilla fui, Llorona y ahora ni sombra soy. Dicen que no tengo duelo, Llorona porque no me ven llorar. Hay muertos que no hacen ruido, Llorona y es más grande su penar. ¡Ay de mí, Llorona! Llorona de azul celeste. Y aunque la vida me cueste, Llorona no dejaré de quererte. ❤Плачущая женщина Все говорят мне, что я угрюмый, Льорона, Угрюмый, но ласковый. Я, как зеленый перчик чили, Льорона, Острый, но приятный. О горе мне, Льорона! Льорона вчерашняя и сегодняшняя. Вчера я вызывал восхищение, Льорона, А сегодня даже на тень не похож. Говорят, что я не страдаю, Льорона, Потому что они не видят, как я плачу. Есть мертвецы, которые не шумят, Льорона, И тем сильнее их мучения. О горе мне, Льорона! Льорона голубого неба. И даже если мне это будет стоить жизни, Льорона, я не перестану любить тебя.

Теги других блогов: мультфильм испанский язык Коко